I’m looking forward to ALTI’s event tomorrow, where I’ll be speaking at the end of the day on venturing out of TranslatorLand. (Why do so many translators find it so hard to get out from behind their screens?).
Traverser l’écran : voyage (non virtuel) au pays des clients
Que d’avantages à rencontrer ses auteurs et clients ! Des échanges plus riches, bien sûr, mais surtout une meilleure compréhension de leur monde, de leur discours, de leurs angoisses. Sans parler des enjeux commerciaux. Car un client auquel vous avez parlé en personne, serré la main, avec qui, peut-être même, vous avez pris un café, est forcément plus fidèle. Or, la fidélité a son importance dans un monde en mouvement, où les budgets apparaissent et disparaissent toujours plus vite.
Pourquoi, alors, tant de traducteurs restent-ils cloitrés chez eux ? Prenons un moment pour réfléchir ensemble à ces histoires que nous nous racontons, nous autres linguistes, pour rester confortablement installés à l’abri de notre écran. Nous analyserons les conséquences négatives de notre « abonnement » au confort de TranslatorLand, avant d’envisager d’autres orientations concrètes, à mettre en pratique de suite.