I am a French>English translator based in Paris, specializing in finance, business and crisis communications. I translate nearly every day and enjoy it immensely.
But I also grapple with promoting the profession as a whole—no easy matter when so many translators embrace the shadows with such gusto.
Questions that interest me:
How can professional translators help translation buyers—who are often monolingual— make better choices? Most are buying the ultimate pig in a poke, and clients who realize this are understandably anxious.
Where to start when the service we’re selling is traditionally noticed only when the supplier screws up? What to do when translators themselves are so aggressively shy and/or keen to stay out of the line of fire—or prone to navel-gazing rants when thrust into the spotlight?
The original seven blogposts suggest some paths ahead based on insights gleaned at Seth Godin’s Ruckusmaker weekend in early 2015. Related writing can be found at the altMBA alum site (I took part in Seth’s first altMBA course in June-July 2015).
Other posts here address upcoming events.
(NB: That definitive blogpost explaining the meaning of life/translation has eluded me so far, but I do develop the points it will one day contain in my presentations for associations and at other events.)